سانسور و دوبله فارسی فیلم چینی رزمی
سانسور و دوبله فارسی فیلم ها، یکی از عملیاتی است که در صنعت سینمایی ایران بسیار رایج است و متعارف به حساب میآید. مرسوم است که اشخاصی که به دنبال دیدن فیلم هستند، در صورتی که زبان اصلی فیلم را بلد نباشند، به دنبال نسخه دوبله شده باشند. از سوی دیگر، دولت و مقامات مسئول در صدد سانسور بخشهایی از فیلم هستند که ممکن است با تصاویر شوم، صحنههای مستهجن یا کلمات نامناسب همراه باشد.
فیلمهای چینی رزمی پیش از هر چیز باید عنایت بیشتری از سانسور برخوردار باشند، زیرا بسیاری از این فیلمها، به دلیل استفاده از طرز فکر چینی در تدارک صحنههای درگیری همراه با جنگ توزیع میشوند. در نتیجه، برای ارائه این فیلمها به مخاطبین ایرانی، تحریف مکالمات و حذف چند صحنه غیرضروری، امری بسیار پرکاربرد است.
اما، برخی افراد حتی ترجیح میدهند فیلمهای چینی را با صدای اصلی آنها بدون تحریف، تماشا کنند. در چنین شرایطی، کارگردان فیلم، برای ارائه نسخهای با کیفیت، باید برای دوبله تیمی از بازیگران زبانآموز استفاده کند که بتوانند مکالمات فیلم را با همان احساس و نوع تلفظ آن جنسیت و تخصص قبلی پوشش داده و مشکلی برای مخاطبان ایجاد نکنند.
در کل، سانسور و دوبله فارسی فیلم چینی رزمی، یکی از کارهایی است که تمام شرایط فیلمهای چینی را در نظر میگیرد تا بتوان آنها را به صورت دقیق و با کیفیت برای مخاطبان ایرانی ارائه کرد.
رابطه سانسور و دوبله فارسی در فیلمهای چینی
رابطه سانسور و دوبله فارسی در فیلمهای چینی به دلیل محدودیتهایی که برای صدا و تصویر در چین وجود دارد، بسیار ضعیف و پیچیده است. در چین، صدا و تصویر برای فیلمهای درجه یک، بهوسیلهی دولت چین کنترل میشوند و بهصورت شدیدی سانسور میشوند. فیلمهای خارجی که به چین وارد میشوند، باید با توجه به سیاستهای دولت چین، سانسور شوند.
به همین دلیل، فیلمهای چینی هم برای وارد شدن به کشورهای دیگر، ممکن است محدودیتهایی را تجربه کنند و از این رو شاید با مشکلاتی مانند ضعف کیفیت صدا و تصویر روبرو شوند. اما این مشکلات بهویژه در فیلمهایی که از طریق دوبله به کشورهای دیگر رسیدهاند، ممکن است بیشتر شود. برای دوبلهی فارسی فیلمهای چینی، باید به مشکلاتی در هماهنگی دوبله با حرکات دهان بازیگران چینی و نیز در خلاقیت مترجمان فارسی زبان، توجه شود.
در نتیجه، رابطه سانسور و دوبله فارسی در فیلمهای چینی بهصورت تلفیقی با هم کار میکنند و به دلیل محدودیتهایی که در این زمینه وجود دارد، ممکن است به مشکلاتی برخورد کنند. با این حال، با توجه به علاقهی بسیار زیاد مردم ایران به فیلمهای چینی، برای دوبلهی این فیلمها به زبان فارسی، تلاش بیشتری باید صورت پذیرد.
امکانات و محدودیتهای دوبله فارسی در فیلمهای رزمی چینی
دوبله فارسی در فیلمهای رزمی چینی امکانات خوبی دارد اما به دلیل محدودیتهای زبان و فرهنگ ممکن است با مشکلاتی روبرو شود. در ادامه به توضیح این موضوع خواهیم پرداخت.
امکانات دوبله فارسی در فیلمهای رزمی چینی عموماً خوب است. این فیلمها از استادیوهای بزرگ و با تجهیزات جدید تولید شدهاند و این امر این امکانات را برای دوبله فارسی فراهم کرده است. اما، علاوه بر این مسئله، موضوع دیگری نیز وجود دارد که میتواند در دوبله فارسی این فیلمها تاثیر بگذارد.
یکی از محدودیتهای دوبله فارسی در فیلمهای رزمی چینی نوع موضوعات مورد بحث در این فیلمها است. این فیلمها معمولاً بخش بزرگی از صحنههایشان را برای نمایش حرکات رزمی اختصاص دادهاند که در فارسی به دلیل محدودیتهای زبانی و فرهنگی ممکن است تولید محتوای مشابهی با اون ها به سختی امکان پذیر باشد.
مشکل دیگری که در دوبله فارسی فیلمهای رزمی چینی به وجود میآید، ترجمهی صحیح با حفظ معنای اصلی، است. برخی از شخصیتها و عبارات در فیلمهای رزمی چینی معنای خاص و ویژه خود را دارند که در صورت ترجمه کاملاً مطابق قواعد گرامر فارسی عبور نمیکند و در نتیجه میتواند اطلاعات مفیدی را برای تماشاگران به اشتباه برساند.
در کل، امکانات و محدودیتهای دوبله فارسی در فیلمهای رزمی چینی دو جنبه دارد. با توجه به اهمیت دوبله فارسی برای تماشاگران ایرانی و تحریم کنونی برخی از کشورها، این محدودیتها علاوه بر استفاده از امکانات همانند باند موسیقی زیبا و عکسهای پسزمینه جالب، همچنین زیرنویسهای مناسب قابل قبول است.
بررسی سانسور فیلمهای چینی در ایران
سانسور فیلمهای جزو یکی از دغدغههای جدی صنعت سینمایی در ایران است. علاوه بر فیلمهای داخلی، فیلمهای خارجی نیز تحت سانسور قرار میگیرند و همین موضوع به تازگی برای فیلمهای چینی نیز اتفاق افتاده است. در حال حاضر کارگردانان و تولیدکنندگان فیلمهای چینی نمیتوانند با خیال راحت فیلمهایشان را به صورت کامل به بازار ایران عرضه کنند و باید قبل از ارسال فیلم به ایران، آن را بررسی کنند.
البته دلیل اصلی سانسور فیلمهای چینی در ایران، در واقع خشم همگانی مردم از رفتار چین در قبال ویروس کرونا و نظامی شدن کنگره مردمی در هنگ کنگ است. در واقع تصمیم برای سانسور فیلمهای چینی در ایران، بهدلیل علاقه با تأیید عمومی مردم ایران بوده و برای نشان دادن خشم خود در برابر رفتار چینیها در آستانه ویروس کرونا و همچنین فشار هنگ کنگ، این اقدام انجام شده است.
در همین راستا، حتی فیلمهایی که با دست ساخته شده است و در آنها هیچگونه فریب و دروغی رویانده نشده است، نیز از جمله فیلمهایی هستند که تحت سانسور قرار گرفته اند و بعضی از صحنهها و حتی کل شرح داستان فیلمها در بعضی موارد حذف شده است. در نتیجه، فیلمهای چینی کمتری به بازار ایران وارد میشوند و نگاه ویژهای به آنها دیده میشود.
در کل، وجود سانسور برای فیلمهای چینی در ایران نه تنها آزادیهای مدنی و فرهنگی را نقض میکند، بلکه صنعت سینمایی ایران نیز در این خصوص با مشکلات بسیاری روبرو شده است. با توجه به شرایط پیچیدهای که بازار سینمایی ایران در مقابله با سانسور و محدودیتهای دیگر وارد شدهاست، حل قضیه این موضوع واسطه ای ندارد و به نظر میرسد که عظمت و قدرت جبهه ملی در برابر تجاوزهای چینیها در ظل وضعیتی نامعلوم باقی خواهد ماند.
فیلمهای چینی و تفاوتهای دوبله فارسی آنها با فیلمهای دیگر
فیلمهای چینی در نوع خود بسیار جذاب و از نظر تاریخی، فرهنگی و هنری بسیار مهم هستند. تفاوتهای فیلمهای چینی با فیلمهای دیگر در نحوهی داستانگویی، فرم بصری و حتی شخصیتهای داستانی آنها قابل توجه هستند. این تفاوتها در دوبله فارسی این فیلمها نیز قابل مشاهده هستند.
یکی از تفاوتهای مهم در فیلمهای چینی داستانگویی آنهاست که معمولاً توجه زیادی به شخصیتهای درونی و حرکات ذهنی آنها داده میشود. در فیلمهای چینی، شخصیتها همواره در معرض تحلیل و بررسی از نظر روحی قرار میگیرند که این عامل برای برانگیختن عاطفه و اندوه در بین تماشاگران بسیار مؤثر است.
تفاوت دیگری که در فیلمهای چینی دیده میشود، فرم بصری این فیلمهاست که به خاطر سبک متفاوت هنری و جزئیات بصری فوقالعادهشان شهرت جهانی به دست آوردهاند. در فیلمهای چینی، تصاویر چینیها و فلسفهی آنها در تصاویر فیلم از برجستگی برخوردار هستند. از فرشهای چینی، چینیهای بلندی، تسلط هنری و ایدهآلهای دینی چینی در تصاویر فیلمهای آنها مشاهده میشوند که به نظر میرسد یک هنر و فرهنگ جداگانه باشد.
علاوه بر این، شخصیتهای داستانی فیلمهای چینی نیز تفاوتی را با رقبای خود دارند که قابل توجه است. شخصیتهای داستانی فیلمهای چینی بسیار قابل تشخیص باشند و به خاطر الگوی رفتاری خاص و ارزشهای خود بستگی دارند. این شخصیتها توجه زیادی به عناصر فلسفی، تاریخی، روحانی و شخصیتی دارند که در توصیف آنها در فیلم با توجه به دوبله شدن فیلم، بهخوبی از آنها استفاده میشود.
بنابراین، میتوان گفت که فیلمهای چینی در برابر رقبای خود بسیار منحصر به فرد و جذاب هستند و نه تنها در نوع خود بلکه در بین فیلمهای دیگر نیز از تفاوتهایی برخوردارند که در دوبله فارسی آنها به خوبی نمایان شده است.
مقایسه تفاوتهای سانسور فیلمهای چینی با دیگر کشورها
سانسور فیلمها یکی از موضوعات مهم در صنعت سینما و هنر تجسمی است. امروزه، بسیاری از کشورها این عملیات را برای مقابله با سانسور، شکل میدهند ولی روش سانسور فیلم چین با سایر کشورها متفاوت است.
یکی از تفاوتهای مهم میان سانسور فیلم چین با کشورهای دیگر، عدم اجازه استفاده از موضوعاتی در فیلمها است که برای دولت چین حساسیت دارد. به عنوان مثال، در فیلمهای چینی، موضوعات مذهبی، پلیسی، اقتصادی، روابط بین المللی و حتی عشق و رابطه جنسی ممنوع هستند و اگر در فیلم به آنها اشاره شود، بخشهایی از فیلم سانسور میشود.
در کشورهایی مانند آمریکا، سانسور برای جلوگیری از نمایش صحنههای خشونت آن به کار میرود. در صورتی که فیلمهای جنایی شامل صحنههای خشونت زیادی باشند، تحریم میشوند و یا طبق درخواستهای نهادهای دولتی، با محدودیت نمایش داده میشوند.
هنگامی که فیلمها از طرف دولت چین سانسور میشوند، برخی از صحنهها، حتی اگر با موضوع فیلم هماهنگی نداشته باشند، به صورت دلخواه سانسور میشوند. برخی مسئولان حتی از جایگزینی دیالوگهای فضایی یا هر چیز دیگری برای پوشش دادن بخشهایی از فیلم استفاده میکنند که برای دولت چین مناسب نیست.
در مجموع، سانسور فیلم در چین با دیگر کشورها بیشتر از نظر محدودیت رویههای روانی مردم و حفظ نظم عمومی متفاوت است و اگرچه دلایل زیادی برای هر دو نرمالسازی تفاوتهای این سیستم وجود دارد، اما همچنان سانسور فیلم برای بسیاری از افراد انکارا و عدم تقبل از آن همچنان ادامه دارد.