1. مروری بر فیلم ونزدی
فیلم ونزدی نامی است که در سال ۲۰۱۷ توسط کارگردان مشهور ایرانی، اصغر فرهادی ساخته شده است. این فیلم در ژانر درام تاریخی ساخته شده و داستان آن دربارهی زندگی مردی به نام "رضا برجی" است که در دهه ۳۰ میلادی زندگی میکرده است. رضا برجی در زمان حکومت رضا شاه در ایران، به دلیل انجام کارهای غیرقانونی به شدت دنبال شده است و در نهایت توسط مأمورین حکومتی دستگیر و به زندان فرستاده میشود.
در فیلم ونزدی، بازیگران مشهوری همچون نوید محمدزاده، امیر جعفری، صمد سمیری، هادی حجازی و... به ایفای نقش پرداختهاند و با بازی باشکوه خود به بهترین شکل ممکن داستان فیلم را به تصویر کشیدهاند. همچنین، به نوعی فیلم ونزدی یک پدیده در بین فیلمهای ایرانی در سال ۲۰۱۷ شناخته میشود و به دلیل محبوبیت و شناخته شدن بین سینماگران و مخاطبان جذابیت ویژهای به خود اختصاص داده است.
این فیلم در دانشگاهها و مساجد ایران نیز پخش شده و مخاطبان زیادی را برای خود جذب کرده است. همچنین، در مراسم جشنواره فیلم فجر، فیلم ونزدی با هفت جایزه به عنوان بهترین فیلم، بهترین کارگردان، بهترین فیلمنامه، بهترین صداگذاری، بهترین دیزاین صحنه، بهترین بازیگر نقش اول مرد و بهترین بازیگر نقش مکمل معرفی شد.
در کل، فیلم ونزدی یکی از بهترین فیلمهای دهه ۲۰۱۰ در ایران به شمار میرود که با توجه به سبک درام تاریخی، بازیگری، کارگردانی، فیلمنامه و موضوعی که در آن به تصویر کشیده شده است، تماشاگرانی وفادار را به خود جذب کرده و از انتقادات مثبت زیادی نیز دریافت کرده است.
2. شرح داستان قسمت دوم
در قسمت دوم داستان، اسباببازیهای فرزندان بیشتر شده بود و از آن جمله مینیاتور، ماشینهای تلویزیونی و ببرندههای فضایی بودند. فرشتهی کوچولو که برای تعویض این اسباببازیها به همراه همسرش آمده بود، تعجب شدیدی داشت و از دختر بچهی خانواده یعنی "مریم" پرسید که آیا همچین چیزهایی را میشناسی؟ مریم که هیچکدام از این اسباببازیها را نداشت، برای پیدا کردن چیزی مشابه آنها به دنبال دوستش "علی" رفت.
پس از مدتی به جای پیدا کردن اسباببازی، همه دوستان بههمراه مریم و علی به یک پارک رفتند تا بازی کنند. در آن جا، یک روز زیبا و پرشور را سپری کردند و به خودشان و فرازمینیان بودنشان افتخار کردند. همچنین، فرشتهی کوچولو هم به سبب پیدا نشدن اسباببازیهای مشابه از دست دادن تعجب خود عبور کرد و دریافت کرد که بازی و خلق و خوی مهمتر از جزئیات است.
در نهایت، همه دوستان با هم به خانه بازگشتند و به تعویض اسباببازیهایشان ادامه دادند، اما مهمترین پیامی که به آنها رسید برای داشتن لحظات خوب و شاد، بهتر است به جزئیات خیلی مشتاق نباشیم و اهمیت بازی بودن و تجربه کردن را در نظر داشته باشیم.
3. بازیگران و اجرای دوبله فارسی
بازیگران و اجرای دوبله فارسی یکی از عوامل مهم در صنعت سینما و تلویزیون ایران است. بازیگران از افرادی هستند که با تمثیل شخصیتهای داستانی و اجرای آنها، نقش قابل توجهی در موفقیت یا شکست فیلمها و سریالهای تلویزیونی دارند.
بازیگران در یک فیلم یا سریال دست به کار شده و شخصیتهایی را که در این داستانها وجود دارند، به شکل صحیح و قابل قبولی تمثیل میکنند. این بازیگران به دقت سعی میکنند تا خصوصیات شخصیتی را که دارند درک کنند و با عمل به آنها، شخصیت مورد نظر را به شکل اصیلی و مطلوبی تجسم کنند.
اجرای دوبله فارسی هم در تولید فیلمها و سریالهای تلویزیونی بسیار مهم است. این فرایند ترجمه داستان و تجسم شخصیتها به شکل مورد نظر جامعه فارسی زبان، با استفاده از بیانگرهای صحیح و متعارف زبان فارسی صورت میگیرد. با اجرای دوبله فارسی، نقش بازیگر تلویحاً از شخصیت مورد نظر به بازیگر دوبله فارسی منتقل میشود و این باعث میشود که مخاطبان جامعه فارسی زبان با داستان فیلم و سریال و شخصیتهای آنها بیشتر بهنحو صحیحی آشنا شوند.
در کنار بازیگران و دوبلورهای فارسی، بازیگران خارجی هم در بعضی از فیلمها و سریالهای ایرانی همکاری میکنند. بازیگران خارجی با بازی در فیلمهای ایرانی میتوانند بازار فیلمهای ایرانی در خارج از کشور را نیز گستردهتر کنند و اقبال جامعه بینالمللی را به این فیلمها جلب کنند.
به طور خلاصه، بازیگران و اجرای دوبله فارسی در صنعت سینما و تلویزیون ایران نقش بسزایی دارند و به تولید فیلمها و سریالهای جذاب و با کیفیت، کمک میکنند. درستی انتخاب بازیگر و دوبلور، تجسم مناسب شخصیت موردنظر، صدای مناسب و با کیفیت دوبلور، نقش مهمی در پذیرش و افزایش کیفیت یک فیلم یا سریال تلویزیونی دارد.
4. دیدگاهها و نقدها
موضوع دیدگاهها و نقدها، به معنای بیان انتقادات، نظرات و پیشنهادات درباره یک موضوع خاص است. این موضوع شامل مسائل اجتماعی، فرهنگی، سیاسی و ... میتواند باشد.
نقدها و دیدگاهها، ابزاری قدرتمند برای ارتقای شفافیت و بهبود عملکرد و فعالیت ها هستند. به عنوان مثال، در سیاست، ارائه نقدها و دیدگاهها به دولت، کارآمدی آنها را افزایش میدهد. همچنین در علوم، انتقاد و برآورد ها، به ارتقای جامعه علمی و تحقیقاتی کمک میکند. در روزمره ترتیب دیدگاهها و نقدها به ما کمک میکند تا پیشرفت کنیم و بهتر بشویم.
به همین دلیل، دیدگاهها و نقدها میتوانند به بازتاب همهجانبه اطلاعات و دیدگاههای مختلف در مورد یک موضوع کمک کنند و به بیان منظور بهتر برسد. در تلاش برای پیشرفت و توسعه، برخورد با دیدگاههای متفاوت، محرکی قوی برای بهبود عملکرد و یادگیری بیشتر است.
بنابراین، ما نباید از دیدگاهها و نقدهای دیگران فرار کنیم، بلکه به آنها گوش کنیم و سعی کنیم از آنها استفاده کنیم تا به پیشرفت بهتری برسیم. به مثالی ساده میتوان این را مثال زد که هر چند که دیدگاه های دیگران غیر قابل قبول برای ما همچنان می توانیم از آن برای پیشرفت و بهبود استفاده کنیم.
5. تفاوتهای نسخه دوبله و زبان اصلی
تماشای فیلمهای خارجی از مهمترین سرگرمیهای امروزی است. اما چنانچه زبان اصلی فیلم شما یکی از زبانهای انگلیسی، فرانسوی، چینی و یا ترکی است و شما به منظور تفکیک خوبی از اتفاقات فیلم، زیرنویس فارسی را انتخاب نکردهاید، دو راهکار موجود است: تماشای فیلم با زبان اصلی و بدون زیرنویس یا تماشای فیلم دوبله شده به زبان فارسی.
نخستین تفاوتی که بین نسخه دوبله و زبان اصلی فیلم وجود دارد، اختلاف در صدای بازیگران است. با توجه به جهانی شدن سینما، معمولاً بازیگران در فیلمها به زبان انگلیسی حرف میزنند و بیشتر دوبلهها برای فارسیزبانان در ایران انجام میگیرد. با این حال، در نسخه دوبله، صدای بازیگران جایگزین صدای اصلی بازیگران شده و این اختلاف در مقدار بیان برخی صحنهها و جزئیات احتمالی را در نسخه دوبله بیشتر احساس خواهید کرد.
تفاوت دیگر، متون استفاده شده در فیلم است. در نسخه دوبله، مترجمین با تلاش برای حفظ روح اصلی فیلم، بعضی از اصطلاحات و عبارات اصلی را به فارسی تلقی میکنند و به چهرههای دوبله شده نسبت میدهند. در نقشهای فارسیزبان، کلمات و عباراتی عموماً برای تلفظ بهتر دوبلهشده ولی از شاخصههای محلی حذف میشود که در نتیجه از پیام اصلی فیلم که از زبان اصلی آن انتقال داده میشود، کمی بازمانده و هرگز هیجانانگیز نمیشود.
در نسخه اصلی، تجربهٔ تماشای شما، به مراتب بیشتر از دوبله است، چرا که میتوانید با کلام و لهجه بازیگران و نویسندهان، کشوری که فیلم ساخته شده را کاملاً درک کنید. همچنین زیرنویس فارسی معمولاً از نسخه اصلی ترجمه میشود، اما زیرنویس همچنین معمولاً ممکن است تنها جزئیات کوچکی از پیام و هیجان اصلی فیلم را منتقل کند.
با توجه به تفاوتهای ذکر شده، تصمیمگیری برای تماشای نسخه دوبله یا زبان اصلی بستگی به تجربه و سلیقه شما دارد. بهطور کلی، تجربه تماشای نسخه اصلی در زبان اصلی فیلم، معمولاً برای علاقمندان به سینمای جهانی، تجربهای بیشتر و هیجانانگیز است.
6. تازههای فیلم ونزدی قسمت دوم
تازههای فیلم ونزدی یکی از مهمترین و بهروزترین رویدادهای صنعت سینمایی در جهان است که هر ساله در شهر ونزدی ایتالیا برگزار میشود. در بخش دوم این رویداد، که در سال ۲۰۲۱ برگزار شده است، بیش از ۷۴ نمایش فیلم جدید از سرتاسر جهان برای مخاطبان قرار داشته است. در این بخش از تازههای فیلم ونزدی شاهد پیشنمایشهای فیلمهای از جمله "تبریز سوم"، "بیوه"، "خانه خالی مرگ"، "با میلاد"، "جاده سفید"، "نامشخص" و "تنور آبی" و بسیاری دیگر بودهایم.
در این رویداد به نظر میرسد که فیلمهای ایرانی بیشتر از هر کشور دیگری حضور یافتهاند. این فیلمها از جمله "شاخص شاه" کارگردانی از سید سعید رضایی، "بیوه" به کارگردانی بهروز افخمی، "تنور آبی" به کارگردانی سعید رستمی و "تبریز سوم" به کارگردانی مصطفی هوشمندی هستند که در بین برترینهای رویداد حاضر از نظر کیفیت و محتوایی به حساب میآیند.
علاوه بر این، در این رویداد نمایشهای ویژهای نیز برای مخاطبان برگزار شده است که از جمله آنها میتوان به پیشنمایش فیلم مستند "شفر: سرگذشت بازی سازی" به کارگردانی "جیسون وایز" اشاره کرد. این فیلم مستند که در واقع داستان زندگی یکی از بزرگترین بازیسازان جهانی به نام "دیوید شفر" است، در این رویداد به نظر میرسد توجه بسیاری از مخاطبان را به خود جلب کرده است.
در کل، رویداد تازههای فیلم ونزدی قسمت دوم، یک فرصت بینظیر برای دیدن فیلمهای جدید از سرتاسر جهان بودهاست. دیدن این فیلمها به عنوان یک رویداد بزرگ فرهنگی-هنری در جهان به حساب میآید که از آن جا که بخش زیادی از فیلمهای حاضر در رویداد، اثرات هنری و دراماتیک بسیار زیادی دارند، در این میان وجود فیلمهایی از کشورهای مختلفی مانند ایران، آمریکا، ژاپن، برزیل، روسیه و... به چشم میخورد.