بدترین دوبله فارسی فیلم ها
دوبله فیلمها به معنی تغییر صدا و شبیهسازی صدا و بازیگری در دوباره ساخت فیلم است. این کار برای بهبود فروش فیلم در بازارهای خارجی و نیز کم کردن زمان و هزینهی تولید فیلمهای دوبلهنشده، انجام میشود. با توجه به اهمیت دوبله در فیلم، کاری که میتواند احساس متفاوتی به فیلم بدهد، طرفداران زیادی نیز دارد.
اما خوشبختانه یا ناخوشبختانه، دوبلهی فیلم در ایران هنوز دارای مشکلاتی است و بهعلت نبود زمان و همچنین مهارت کافی، ممکن است خلاصهی داستان زده نشود یا صدای دوبلهشده، با فضای فیلم ناهماهنگی داشته باشد؛ بنابراین لزوماً نمیتوان تمامی فیلمهای دوبلهشده را قابل استفاده دانست.
در این میان، برخی دوبلهها به دلایل مختلف، بسیار خوب و کیفیت خوبی دارند، با این حال برخی دوبلهها هم با مشکلاتی روبهرو هستند: این مشکلات ازار دهندهاند و نه تنها جلب توجه برای فیلم نکرده بلکه باعث شده عامهاست که در اذهان مخاطبین باقی بماند که متوجهی این موضوعات بشوند.
مثلا دوبلهی فیلم تایتانیک، باصدای بازیگران ایرانی، در نهایت با صدای بازیگران اصلی فیلم ناهماهنگ بوده و این ایراد به درستی رفع نشده است، یا برخی صداهایِ دوبلهی فیلمهای هالیوودی با نیمکت گاردیروبی همراستاست؛ مانند فیلم والیبال نیروی دریایی که دوبلهی ناقصی داشت که به صدای اوت گرفتنِ خط تِنِس یادآوری میشد.
در کل دوبلههای بد برای فیلمها کاری بسیار بدی است در چشم مخاطبین؛ نه تنها جلب توجه نمیکنند بلکه مشکلات آنها باعث ضرر معناداری می شود. به همین دلیل دوبلههای بهتر و کمتر تنقلاتی باید توسط صرفه های سلیقهای انجام شود، تا بیشتر به معضلات آن پرداخته شود.
سینمایی های بدبخت با بدترین دوبله فارسی
فیلم ها و سینمایی های دوبله شده به زبان فارسی از سال های گذشته تا به امروز همواره جای خاصی در فرهنگ ما داشته اند. علاوه بر فیلم هایی که با دوبله بسیار مناسب و با کیفیتی ارائه شده اند، برخی سینمایی ها با دوبله های بدبخت و نامناسبی نیز در دسترس بوده اند که هیجان آن ها را به خاطر دوبله های بی کیفیت به هیچ وجه تجربه نمی کنید.
از بین فیلم هایی که در دوبله به فارسی منتشر شده اند، برخی از آن ها با دوبله بدبخت و غیر حرفه ای نام برده شده اند. برخی از این فیلم ها برای برخی افراد ممکن است هنوز هم یکی از بهترین ها باشند، اما برای خیلی از علاقه مندان به سینما دوبله های آن ها ناکافی بوده اند.
دوبله بدبخت و نا مناسب بیشترین تاثیر خود را در فیلم های ترسناک و هیجانی دارد. زیرا، ترس و هیجان واقعی فیلم کاملا به وابسته به لحن و تلفظ کلمات و صداهای مختلف در فیلم ها می باشد. در دوبله های بدبخت، لحن و تلفظ کلماتی که با تلاشی برای رعایت زمان جدید، در زبان فارسی توسط دوبلوران به کار گرفته شده اند، به شکل اصیل واقعیت فیلم را از دست می دهند.
در این راستا فیلم هایی همچون "آواز سراب"، "گرگ شب" و "مرده های متحرک" می توانند به عنوان برخی از سینمایی هایی با بدترین دوبله فارسی برشمرده شوند. این سینمایی ها نشان می دهند که در صورتی که دوبله های یک فیلم با کیفیت نباشد، باعث قطع شدن ارتباط بین شخصیت های فیلم و تماشاگر می شود.
به نظر می رسد که برای اجتناب از دیدن فیلم هایی با بدترین دوبله های فارسی، بهتر است از سینمایی هایی با دوبله های با کیفیت و حرفه ایتر استفاده کنید.
بدترین دوبله فارسی در فیلم های بالا و پایین
بدترین دوبله فارسی در فیلم های بالای هرگونه لیست داشته باشد، باعث شخص طرفدار فیلم، ناراحتی و بدبختی میشود. در دوبله فارسی فیلمها، عوامل مختلفی مشغول به کار هستند که نیاز به مترجم، صدابردار، صدای پس زمینه، بازیگر، صدا گردان و... دارند. هر یک از این عوامل اگر قابلیت خوبی در کار مانند تسلط به فارسی و ترجمه، بازیگری طبیعی و صداگذاری قابل قبول داشته باشند، فیلم دوبله شده نتیجه مطلوبی خواهد داشت. اما رعایت نکردن این موارد، باعث شکست و بدترین دوبله میشود.
یکی از بدترین دوبلههای فارسی در فیلم های بالایبازیگری آقای «سوین پیس» در فیلم «مردانی که با گربه ها مبارزه میکنند» میباشد. صدای بازیگر به شکلی بد برآمده بود که درک مفهوم جملات به سختی ممکن بود. همچین، تنها عواملی که این فیلم را دوبله کرده بودند، قادر به ترجمه و بازیگری خوب نبودند.
دوبله فارسی در فیلمهای پایینبا تقدیم به مخاطبین،نیز میتواند تأثیرات بسیار منفی داشته باشد. از نخستین کارهایی که خطرناک روش را بیان میکند، انیمیشن محبوب قدیمی «اسکیبی دو» است. بازگویی شخصیتهای این انیمیشن با همه پردازشهای سقیم و بدون طراحی صوتی، باعث کاهش بیش از حد کیفیت انیمیشن تلقی میشود.
بنابراین، باید به تکیه بر کارهای خوب، تلاش کنیم تا دوبله فیلمها به بهترین شکل در اختیار مخاطب برسد. این را میتوان با صرف زمان و هزینه، موجب شد که مخاطب از فیلم دوبله شده، لذت بیشتری به دست بدهد.
ترسناک ترین دوبله فارسی فیلم ها
ترسناک ترین دوبله فارسی فیلم ها یکی از موضوعات مورد علاقه تعداد زیادی از علاقه مندان به فیلم و سینماست. دوبله فارسی فیلم ها یکی از اصلی ترین روش های ارایه ی فیلم های خارجی در ایران محسوب می شود. درواقع دوبله فارسی برای ورود فیلم های خارجی به بازار کشور اساسی است. با این وجود انتخاب صحیحِ شخصی برای دوبله کردن فیلم به صورتی که به طور دقیق هماهنگ با مضمون فیلم به کار برده شود، یکی از چالش های بزرگ در این حوزه محسوب می شود. به همین دلیل، در برخی موارد دوبله فارسی فیلم ها می تواند ترسناک تر شود نسبت به نسخه اصلی فیلم.
یک سری از نواقص دوبله فارسی فیلم ها شامل نامناسب بودن شخصیت به کار رفته برای دوبله، ترجمه یا باز سازی غلط مفاهیم، اشتباهات در تصویر و صدا و حتی حذف بخش هایی از فیلم می باشد. ترسناک ترین دوبله فارسی فیلم ها بسته به نوع فیلم، ممکن است به دلیل بی انطباقی بین شخصیت ها و نحوه اجرای دوبله یا به دلیل ترجمه ی نامناسب مفاهیم و اصطلاحات، تاثیر بزرگی روی تاثیرات فیلم داشته باشند و حتی ممکن است کاری از اثر فیلم از بین ببرند.
همچنین، برخی از فیلم های ترسناک از جمله فیلم هایی که به شکل بسیار دقیق خوانده نشده باشند، به دلیل ایجاد اطرافیان بیش از بیش از هافبک جهت کاهش ترس و ترس وحشتناک وجود دارد. به عنوان مثال، برخی از دوبله ها قابل توجه نیست که افراد برای شنیدن گفتگوهای شخصیت های فیلم به همراه روابط محکم و دقیق بین آنها از خستگی و کسلی ناشی از فیلم شروع به کردند. به همین دلیل به خوبی باید دوبله فارسی فیلم ها را انتخاب کرد تا بتوان بهره بیشتری از فیلم برده و تجربه فیلم دیدنی و صحیحی کسب کرد.
بدترین تناسب صدا در فیلم های پرطرفدار
تناسب صدا در فیلمهای پرطرفدار یکی از مهمترین عواملی است که میتواند از نظر تجربه تماشاگران، تاثیر بسزایی داشته باشد. با این حال هنگامی که این تناسب به درستی انجام نشود، ممکن است تجربه تماشای فیلم بیروح و خسته کننده به نظر برسد. در ادامه به معرفی برخی از بدترین تناسبهای صدا در فیلمهای پرطرفدار اخیر پرداختهایم:
1. صدای افراد عادی در صحنههای مزدوری: یکی از بدترین تناسبهای صدا در فیلمهای پرطرفدار، همان تلاش برای شبیه سازی صدای افراد عادی در صحنههای مزدوری است. در برخی از فیلمها، ممکن است شنوندهها احساس کنند که صحنهی مزدوری هرگز واقعیت ندارد زیرا صداهایی که افراد میدهند، به جای واقعیت قلمداد می شود.
2. اندازه صداهای شلیکهای سلاح: برخی از فیلمها، برای شبیه سازی صداهایی که به دنبال شلیک آتش از سلاحها به وجود میآید، از روشهای نادرست استفاده میکنند. برخی از فیلمها، همه این صداها را بسیار بلند و جاذبهگونه نشان میدهند که هیجانی پر قدرت برای تماشاگر ایجاد کنند، در حالی که واقعیت این است که صدای شلیک به اندازهی بلندی نیست که در فیلمها نشان داده شده است.
3. صدای خودروها در فیلمهای دورهی قدیم: فیلمهای قدیمی، بیشتر به دلیل دستگاههای پخش صوت بدون استفاده از فناوریهای مدرن، تناسب صدای خودروها را درست نمیکنند. در بیشتر موارد، صدای خودروها به نظر خنثی و کم توان به نظر میرسند و در عین حال نمایشگر مناسبی از واقعیت که در فیلم رخ میدهد، نیستند.
در نهایت، بدترین تناسب صدا در فیلمهای پرطرفدار ممکن است برای تماشاگر، واقعیتی نادرست را به نمایش بگذارد و برای تجربه تماشای فیلم تاثیر منفی بسزایی داشته باشد. بنابراین، فیلمسازان باید برای تنظیم صداها در فیلمهای خود، از روشهای مدرن و حرفهای استفاده کنند تا تناسب صدا درست واقعیتی را که در فیلم رخ میدهد، به نمایش بگذارد.
شوخی های بدبخت با بدترین دوبله فارسی
شوخی های بدبخت همواره بخش مهمی از جامعه بودهاند که در طول تاریخ به فرهنگهای مختلف، شرایط اقتصادی و اجتماعی تناسب و تغییر کردهاند. اما یکی از نکاتی که برای این نوع شوخیها بسیار مهم است، دوبلههای فارسی است که همیشه برای ایجاد تأثیر بیشتر و افزایش فانتزی و ریزش دیالوگهای طنزآمیز استفاده شدهاند.
در بسیاری از شوخیهای بدبخت، دوبلههای بدترین و باخلاق ترین همیشه برای ایجاد مزیت هیجانی و افزایش تأثیر شوخی استفاده میشود. در بیشتر موارد، دوبله فارسی با کلمات گنگ و غیراصلی همراه است که به کارگردانان فرصت میدهد تا مخاطبان بهتر بفهمند و خندهدارتر باشند. علاوه بر این، دوبلههای بدترین میتواند خود جوانب دیگری را نیز داشته باشد که به بیان داستان، بازتعریف شخصیتها و نحوه تعامل آنها با هم مشهور است.
دوبله فارسی از مهمترین عواملی است که در راهاندازی شوخیهای بدبخت برای فرهنگهای ایرانی بسیار موثر است. تلویزیون سریالهای آمریکایی و شوخیهای شناوری که در نوع خود شناخته شدهاند، درمانی برای هیجانات تنها است. ولی به طور کلی، دوبلههای بدترین فارسی برای راهاندازی شوخیهای بدبخت باید با افزایش سرعت، غلطکهای تلفظ و کلمات غیراصلی به شخصیتهای خود همراه باشد. به طور کلی، دستور زبانی و دیالوگ فانتزی، دوبلههای بدترین فارسی را برای برجستهکردن شوخیهای بدبخت تبدیل میکند.